真的是小香的原声让你更为感动?
0
最近在一升版里铺天盖地的说配音如何如何的令各位失望, 小香的原声如何如何令我们感动~
其实我也觉得有很大的差别, 但我现在讲的不是这个point, 而是到底是小香的原声令各位感动还是本身剧情呢?
我现在就来做个试验, 可以马上令"小香的原声比较感动"成为100%假命题
我的前提条件是大多数版民都是没有日文基础的, 也就是说没有字幕辅助, 应该是无法看懂剧情的精髓
那么接下来这个问题就很假设, 但也很直接:
如果让时光倒回到1年前(好像一升是一年前上映的), 如果没有日清, 猪猪这些高尚的日剧翻译组存在, 你们现在下到了<一升>的原版片了, 我就算再跟你怎么夸这部戏多么感动, 多么立志, 小香演的多么好, 她的声音多么多么好听,
我肯定没几个版民能够像现在这么感动, 因为你们可能根本看不懂~ 又何来感动, 就算看懂, 也不可能是100%像现在这么全面, 最多就是知道最后女主角去世, 她一生没有放弃. 至于单个场景就不可能那么感动了.
现在就回到我的原点, 是小香的原声感动你还是剧情, 或者说是翻译的内容在感动你呢? (我这里指的是哪个是主要的, 我认为是先在剧情的基础上, 你才会被小香的所谓原声感动吧, 不可能光是小香的声音吧?)
那再说一个假设, 如果还是那个假设,, 没有日清和猪猪, 又是一个如果TVB在那个时候同步出了广东版, 我可以肯定你同样会被感动. 为什么, 因为你可以看懂剧情了, 至于是广东话还是日文, 已经不重要了. 现在大家那么失望,就是因为有个先入为主的概念. 需要再次强调的是,我赞同原声和配音有很大的分别, 但我不会说配音就差了.
你们或许继续评击配音多么多么烂, 没有问题.
我还记得1993年, TVB上演<一个屋檐下>的时候, 反响就很大, 对配音也是很肯定. 其中一个主要原因就是没有人看过原版<一个屋檐下>, 所以先入为主, 觉得配的好, 事后我才听原音, 反而觉得原音有点不习惯
所以真的是小香的声音能感动你吗? 请不要带着主观色彩来想这个问题
|