« 1 2» Pages: ( 1/2 total )
本頁主題: TVB的第8集有个地方翻译得让我不爽(莫怪我) 打印 | 加為IE收藏 | 復制鏈接 | 收藏主題 | 上一主題 | 下一主題

简单爱
級別: 學園新生


精華: 0
發帖: 7
聲望: 1 香吻
金錢: 3 香薰
貢獻: 0 香馨
同盟币: 0 个
註冊時間:2006-11-17
最後登錄:2008-05-21

 TVB的第8集有个地方翻译得让我不爽(莫怪我)

0
在AYA跟ASO在生物室那段对话里.ASO话努力做现在能做的事,……,我看日版AYA是说ASO好像是个好人。TVB翻译是你是不是有病啊?好像在发表伟论。 这段TVB翻译得好不爽!

頂端 Posted: 2006-12-15 01:50 | [樓 主]
屎忽
級別: 三色堇學院


精華: 0
發帖: 698
聲望: 2 香吻
金錢: 945 香薰
貢獻: 0 香馨
同盟币: 0 个
香薰宿舍: E.S.C Moon Child
註冊時間:2006-05-14
最後登錄:2008-06-02

 

其实TVB的翻译应该比日青更专业啊....

我想日青是一字一句的翻译...看起来比较生硬加难理解...
而TVB的把翻译后的再按平常对白那样..

頂端 Posted: 2006-12-15 02:53 | 1 樓
水靈
~NowHere's Destination~
管理組章 柔璉の礫 超級股東 英 股票暴發戶 學園財神爺
級別: 校長


精華: 0
發帖: 22668
聲望: 48 香吻
金錢: 10923 香薰
貢獻: 781 香馨
同盟币: 0 个
香薰宿舍: ~水靈邪教~
註冊時間:2006-09-21
最後登錄:2008-01-12

 

"變成好人了"
vs
"你是不是有病(所以變成好人了)"

似乎意思是一樣的
頂端 Posted: 2006-12-15 08:53 | 2 樓
简单爱
級別: 學園新生


精華: 0
發帖: 7
聲望: 1 香吻
金錢: 3 香薰
貢獻: 0 香馨
同盟币: 0 个
註冊時間:2006-11-17
最後登錄:2008-05-21

 

我知翻译要结合香港日常对话来。但都系听起来没日青翻译来的感人。。 个人意见。
頂端 Posted: 2006-12-15 09:36 | 3 樓
水靈
~NowHere's Destination~
管理組章 柔璉の礫 超級股東 英 股票暴發戶 學園財神爺
級別: 校長


精華: 0
發帖: 22668
聲望: 48 香吻
金錢: 10923 香薰
貢獻: 781 香馨
同盟币: 0 个
香薰宿舍: ~水靈邪教~
註冊時間:2006-09-21
最後登錄:2008-01-12

 

Quote:
引用第3楼简单爱2006-12-15 09:36发表的:
我知翻译要结合香港日常对话来。但都系听起来没日青翻译来的感人。。 个人意见。

其實我也不全懂廣東話, 實在不能評論原文和tvb編譯的到底意境差別在那
因為這樣, 還是日本原版處處都感動我的
頂端 Posted: 2006-12-15 11:52 | 4 樓
rainbow6
亚也的病魔
管理組章 中級活動紀念章 英のY 英 黃金寫手 可愛BB 在天堂中的亞也 超級股東
級別: 校長


精華: 2
發帖: 2950
聲望: 71 香吻
金錢: 558389 香薰
貢獻: 0 香馨
同盟币: 1300 个
香薰宿舍: 亚也的天堂
註冊時間:2006-04-01
最後登錄:2008-10-04

 

我觉得很多版民经常犯一个错误, 广东版VS日文版

正确的说应该是TVB版VS日清版才对

因为这两个版本都是被翻译完成的, 我所指的TVB版也是没有配音听原声, 看TVB的翻译罢了

真正的纯日文版, 下面没字幕得, 除了日文达人外, 谁听得懂, 谁能有共鸣?

所谓TVB翻译专业, 应该这么说比较本地话, 比较容易上口, 比较口语
日清比较书面, 或者说比较像直翻.

两者个有千秋啦, 但单从翻译得定义来说得话, TVB自然专业一点, 毕竟翻译不是直翻
如果感动程度来说, 也是个有千秋, 不一定日清就是perfect了, 比如麻生在第八集那句 "你们很卑鄙" 感觉起来就比日清版得 "你们很狡猾"要来得有力

而且还有一个细节, TVB在翻译得时候, 语句间得链接词也用得很好, 使得整句话连贯不少
总之劈开配音不说, 光说翻译这环, 真得只能说个有千秋, 不能说谁perfect
頂端 Posted: 2006-12-15 16:42 | 5 樓
真的很好聽啦
級別: 常春藤學院


精華: 0
發帖: 2099
聲望: 1 香吻
金錢: 375 香薰
貢獻: 0 香馨
同盟币: 0 个
註冊時間:2006-07-29
最後登錄:2008-05-24

 



翻成這樣

有人想看有鬼
頂端 Posted: 2006-12-16 12:15 | 6 樓
阿超
流盡淚水的地方
級別: 豬籠草學院


精華: 1
發帖: 523
聲望: 7 香吻
金錢: 217 香薰
貢獻: 0 香馨
同盟币: 0 个
註冊時間:2006-10-22
最後登錄:2007-10-11

 

Quote:
引用第5楼rainbow62006-12-15 16:42发表的:
我觉得很多版民经常犯一个错误, 广东版VS日文版

正确的说应该是TVB版VS日清版才对

因为这两个版本都是被翻译完成的, 我所指的TVB版也是没有配音听原声, 看TVB的翻译罢了
.......



校長所說的話很有道理呢... 各有千秋...假如大家一開始看的是tvb的翻譯
我想大家再看一次日本版 可以與別不同的了...
頂端 Posted: 2006-12-16 14:32 | 7 樓
situ0303
級別: 學園新生


精華: 0
發帖: 43
聲望: 1 香吻
金錢: 54 香薰
貢獻: 2 香馨
同盟币: 0 个
註冊時間:2006-11-18
最後登錄:2007-05-16

 

其實這就是俗語中所說的一句話,先入爲主吧~~
所以對於先看得日箐翻譯后,很自然會覺得tvb的很不爽吧。。。
所以~其實在這問題上也不該有太多的評論
哈哈,樓主也不用太勞氣了
頂端 Posted: 2006-12-17 14:28 | 8 樓
windayo
我愛澤尻英龍華
英
級別: 常春藤學院


精華: 1
發帖: 2392
聲望: 17 香吻
金錢: 5 香薰
貢獻: 20 香馨
同盟币: 0 个
香薰宿舍: E.S.C Moon Child
註冊時間:2006-11-29
最後登錄:2008-04-23

 

去學日語聽原音吧。。
有意思多了 HAHAHA(學日文中)

何も返せないで、ごめんなさい。もう、会えません。
頂端 Posted: 2006-12-17 18:20 | 9 樓
« 1 2» Pages: ( 1/2 total )
帖子瀏覽記錄 版塊瀏覽記錄
香薰學園 » 《一公升的眼泪》專區
Powered by PHPWind Orz Total 0.081101(s) query 6, Time now is:10-07 15:24, Gzip disabled.