上次我只說過 ERIKA改名是有道理的。。。
這次詳細給大家講解一下原因 希望懂日語的朋友也能跟我一起分析。。
漢字在日語中通常有兩种讀音——音讀 和 訓讀
所謂 音讀:指漢字傳入日本時從中文裏傳過去的讀音(當然跟現代國語還是有區別的)
訓讀:日本人給漢字規定的本土讀音
那麽 我們先來分析一下 “繪里香”這三個字
音讀 訓讀
繪 かい(kai) え(e)
里 り (ri) さと(sa to)
香 こう(ko—) か(ka) “—”表示長音
一目了然 當年把“エリカ”翻譯成“繪里香”本來就不嚴謹。。。
“繪”跟“香” 是按照訓讀翻譯的 而“里”是按照音讀翻譯的。。
這本身就不太規範 翻譯應該要麽全音讀翻譯 要麽全訓讀翻譯
日本人使用漢字有個習慣。。一般日本的事物用訓讀。。中國的用音讀。。
比如衆所周知的“秋葉原 あきはばら(a ki ha ba ra)” 如果這是中國的地名的話
日本人一定會讀成 しゅう よう げん(syu— yo— gen)
可想而知 Erika在看到 “繪里香”三個字的時候 她認爲這是她的中文名 那麽她的第一反應一定會按音讀讀作 かい り こう(kai ri ko—)。。。。
大家自己讀讀看 是不是感覺很不舒服??? 連我們都感覺不舒服 日本人就更不適應了
而相反 “英龍華”三字用音讀 えい りゅう か(e— ryu— ka) 明顯就跟原名エリカ(e ri ka)接近多了。。。
我想 這就是Erika執意改名的原因了
大家看了這個之後是不是清楚多了??
英龍華 雖然在中文裏怪怪的 但用日語讀出來會感覺比 繪里香 好聽得多。。
當然 以上純屬個人分析
可能我對日語的理解也有限(畢竟還在學習中) 如有不足還請高手多多指教。。
[ 此贴被刀鋒戰士在2007-03-29 21:50重新编辑 ]