Quote:
引用第41楼andywongusa于2007-05-29 19:21发表的 :
我是这样想的,我按照「広辞苑」上对cut的解释 “フィルムの不要な、または好ましくない箇所を切り取ること。また、その切り取ったもの”,所以觉得若是一个场景的话,小香就不会觉得「懸かる」,我觉得是导演的剪辑电影的功夫,就一次剪片而成形,电影拍片时一般导演要喊很多“cut”,而行定导演能在一次cut之中能够处理大场面,这也许是小香感到兴趣的所在。要翻成一个镜头的话,好像没能表达导演的厉害。我也没拍过戏,专业词汇翻译的确值得商榷,在下先表达大家对我翻译的肯定,谢谢大家了!
你很了不起呢,如此细致的去斟酌一篇杂志中的一个用词的翻译,非常非常赞同你这种认真翻译的精神,以后也请务必支持小香,支持我们,どうも、どうも、どうも、どうもありがとうございました。
不过说到one-cut,我还是坚持翻成一个场景(笑),听说行定老师是个很喜欢喊cut,反复拍以求最佳效果的导演,所以应该不是“一次cut就ok”的意思,残念ですね~(笑)
[ 此贴被魔王様在2007-05-29 20:21重新编辑 ]