Quote:
此贴被wcfaa在2007-05-29 23:37重新编辑
呵.日語高手在交流呢,小弟要看看了
Quote:
引用第43楼魔王様于2007-05-29 20:15发表的 :
你很了不起呢,如此细致的去斟酌一篇杂志中的一个用词的翻译,非常非常赞同你这种认真翻译的精神,以后也请务必支持小香,支持我们,どうも、どうも、どうも、どうもありがとうございました。
不过说到one-cut,我还是坚持翻成一个场景(笑),听说行定老师是个很喜欢喊cut,反复拍以求最佳效果的导演,所以应该不是“一次cut就ok”的意思,残念ですね~(笑)
ありがとうねえ、こちらこそ!突然発覚対1カット的正確翻訳的重要性。1カット能深刻反映行定監督在日本映画界的地位。如下有我以前的翻訳、ご閲覧!
さて、納得のいくカットが撮れるまで延々何度でも撮り直すのが行定監督流。その1カットへの執着ぶりを以前から知る沢尻は「人の位置や微妙なタイミングにすごいこだわるんです。一緒に仕事をして、私もその1カットの面白さに気付いて。その瞬間に何が起こるか、興味があります」と、刺激を受けている。そんな沢尻への監督の評価はというと~~~1カットの鬼が「テークを重ねなくていい」と絶賛。
僕の翻訳
另一方面就是那直到拍到自己满意为止对电影的每一剪辑都做到多次重拍的行定导演,从以前就知道那个每一剪都很执着的导演的沢尻说到:“他认为人的位置和精妙的时间把握有很大的关系,和他一起工作后,我对那个一剪的神奇深有体触。那个一瞬间不知怎么突然有了兴趣!”,看来受到刺激了啊!那么导演对沢尻有是怎么看的呢,一剪之神是这样说,她每一拍都一定重拍很多次,因而对她大加赞赏。
行定監督被称為「1カットの鬼」、我覚得翻成「一剪之神」比较简洁,传神,也説明監督的映画制作技術、也是我後来翻成「一剪」的原因、不知魔王さま如何翻訳?お願いします。
如果版主认为为了让更多Erika迷们准确了解她的导演行定老师在日本电影界的地位而讨论日文翻译不妥的话,我下次会注意的!
[ 此贴被wcfaa在2007-05-30 10:37重新编辑 ]