楼上兄弟对“沢尻エリカ”这个名字中的“尻”的误解,苹果斗胆过来说明一下,那是日本汉字,“沢尻”(罗马字:Sawajiri)是人家的姓氏,翻译成中国话,也要保留人家的姓氏(老祖宗的姓氏要保留,不能忘本!),即“泽尻”。至于“エリカ”(罗马字发音:Erika),翻译成中国话,就是“绘里香”。

就是周董的名字“周杰伦”,翻译成英文,也不能忘记了他老祖宗的姓氏周(罗马字:Chou,香港拼音+英文),连起来,就是“Jay Chou”。“李连杰”的英文译名是:Jet Li,其中的LI并没有舍去,而是作为姓氏保留了。 Are you clear, ss8379978?