本頁主題: 容易搞错意思的生活小用语 打印 | 加為IE收藏 | 復制鏈接 | 收藏主題 | 上一主題 | 下一主題

stuvs.com
級別: 班主任


精華: 0
發帖: 94
聲望: 0 香吻
金錢: 256 香薰
貢獻: 0 香馨
同盟币: 0 个
註冊時間:2008-05-14
最後登錄:2008-08-08

 容易搞错意思的生活小用语

0

      日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。

  ①なんでもあります。

  ②なんでもありません。

  这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”

  ③あの人は 困った人だ。

  ④あの人は 困っている人だ。

  这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。

  ⑤百円の切手をください。

  ⑥切手を百円をください。

  日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。

  ⑦私は その薬を三度飲んだ。

  ⑧私は その薬を三度で飲んだ。

  只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。

  ⑨小泉さんは怖い顔をしている。

  ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

  句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思


頂端 Posted: 2008-06-30 16:33 | [樓 主]
ggoodd
級別: 候補新生


精華: 0
發帖: 5
聲望: 0 香吻
金錢: 5 香薰
貢獻: 0 香馨
同盟币: 0 个
註冊時間:2008-07-15
最後登錄:2008-07-16

 

SF~~~呵呵
頂端 Posted: 2008-07-16 09:25 | 1 樓
blacksam
級別: 學園新生


精華: 0
發帖: 8
聲望: 1 香吻
金錢: 24 香薰
貢獻: 0 香馨
同盟币: 0 个
註冊時間:2008-07-15
最後登錄:2008-07-17

 

有意思.. .呵呵..!!  第一次听到这么个说法..
頂端 Posted: 2008-07-17 01:41 | 2 樓
linsong
級別: 候補新生


精華: 0
發帖: 4
聲望: 0 香吻
金錢: 4 香薰
貢獻: 0 香馨
同盟币: 0 个
註冊時間:2008-07-17
最後登錄:2008-07-17

 

觉得学日语很难,太多细节,而且都是容易出大错的细节!
頂端 Posted: 2008-07-17 08:05 | 3 樓
帖子瀏覽記錄 版塊瀏覽記錄
香薰學園 » 澤尻英龍華 - 和風文化館
Powered by PHPWind Orz Total 0.084961(s) query 6, Time now is:09-06 02:03, Gzip disabled.